Please confirm it ASAP so that we can start mass production.
很高兴通知您,我们的回样将于本周末用特快专递给您。
请尽快确认,以便我们开始大批生产。
例二:
Payment will be made by a 100% confirmed, irrevocable Letter of Credit, available by sight draft。
付款方式为100%即期,保兑,不可撤消信用证。
注解:在第一个句子中,confirm 的意思是“确认”。在第二个句子中,confirmed L/C 应翻译为“保兑信用证”,即指一家银行所开的由另一家银行保证兑付的一种银行信用证。
2. negotiable
例一:
Part-time barman required. Hours and pay negotiable.
招聘兼职酒吧侍者,工作时间和薪水面议。
例二:
This Bill of Lading is issued in negotiable form, so it shall constitute title to the goods and the holder, by endorsement of this B/L.
所签发的提单为可转让的。故只要在提单上背书,便确定了货物和持票人的所有权。
注解:在第一句话中,negotiable 的意思是“可商议的”;在第二句话中的意思则是可转让的。“可转让提单”经过背书后即可将所有权转让给他人。值得注意的是,negotiating bank 则是议付银行,即购买或贴现汇票的银行。
3. endorse
例一:
Our products have been endorsed by the National Quality Inspection Association.
我们的产品为全国质量检查协会推荐产品。
例二:
Drafts must be accompanied by full set original on board marine bill of lading made to order,endorsed in blank, marked right, prepaid.
汇票必须附有全套印有“货物收讫”字样的正本海运提单,凭指示、空白背书,并写明“运费已付”。
注解: 在第一个句子中,endorse指用过某种产品后感到满意,并通过媒体介绍给公众。而第二句中的endorsed in blank是指背书人endorser 只在票据背面签上自己的名字,而不注明特定的被背书人(endorsee)。
4. average
例一:
If a particular cargo is partially damaged, the damage is called particular average.
如果某批货是部分受损我们称之为“单独海损”。
例二:
It’s obvious that the products are below average quality.
很明显,这批产品的品质是中下水平。
注解:在第一个句子中,particular average 意思是“单独海损”,是指在保险业中由于海上事故所导致的部分损失。第二个句子中average是指“平均的”。
5. tender
例一:
Under the CIF, it is the seller’s obligation to tender the relative documents to the buyer to enable him to deliver the goods.
在 CIF 价格术语项下的责任是向买方递交有关单证,使其能在货物到达后提取货物。
例二:
He became as happy as if his tender for building a mansion had been accepted.
他欣喜若狂,好象他承办大厦筑的投标被接受了。
注解: 商务英语中的重要条款用词非常正规,第一句话中,tender 是用作动词,相当于 give。而在第二句中,tender 是用作名词,意思是“投标”。
责任编辑:张瑶