篇章剖析
本文可以说是一篇记叙文,作者以第一人称的身份讲述了十几个共和党人同总统候选人布什的会面,并就男女同性恋问题进行了探讨和交流。第一段指出这一会面蕴涵的意义;在第二段,作者以自己为例,向布什具体讲述有关同性恋者的家庭、宗教信仰以及他(她)们之间的关系;第三段和第四段指出这一交流对布什产生的影响和作用。
词汇注释
behind the scenes adv.在后台, 在幕后
gay[^eI] n.<美俚> 同性恋者, 尤指男性同性者
sit down v.坐下, 扎营, 坐下来商讨, 停止, 降落
lesbian[5lezbIEn]n.同性恋的女性
precedent[5presIdEnt]n.先例
major party n.(有竞选力量、可能入主政府或成为主要反对党的)大党;主要政党
intolerant[In5tRlErEnt]adj.不宽容的, 偏狭的
eye-opening[`aI9EJpEnIN]adj.使瞠目吃惊的, 很有启发的
acknowledge[Ek5nRlIdV]vt.承认, 答谢, 报偿
难句突破
Our meeting set an important precedent: never again will a major-party candidate be able to run for president without addressing gay and lesbian issues.
主体句式:Our meeting set an important precedent…
结构分析:“Our meeting set an important precedent”和“never again will a major-party candidate be able to run for president without addressing gay and lesbian issues”是一种并列关系。在这个句子中,需要注意这么一个语法点:如果否定词(never, hardly, seldom, etc)位于句首,谓语动词要倒装。注意掌握词组“run for”,意为“竞选”,“address”意为“处理”。
句子译文:我们的会面开创了一个重要的先河:主要政党的候选人不处理男女同性恋问题就能竞选总统的日子一去不复返了。
题目分析
1.答案为C, 属推理判断题。原文对应信息是:“Our meeting set an important precedent: never again will a major-party candidate be able to run for president without addressing gay and lesbian issues. ”这一句话点出了此次会谈的意义。
2.答案为A,属推理判断题。原文对应信息是“I wanted Governor Bush to understand that long-term, loving relationships, stable families, strong faith-based traditions and Republican voting histories are all part of the gay and lesbian community. ”作者以自己为例,是为了向布什更好地解释有关同性恋的问题。
3.答案为B,属情感态度题。原文对应信息是“I was struck by his lack of familiarity with the issues, as well as by his desire to learn.”其中“strike”的含义为“打动;感动;给…印象; 吸引”等等。文章最后两句话“To be honest, Bush still has a long way to go. But I think he's a lot farther along today than he was last week.”意为“老实说,布什要走的路还很长。但是我认为与上周相比,他今天已走了很远。”表现出对布什的赞赏和肯定。
4.答案为D,属事实细节题。原文对应信息是“He still opposes gay marriage and classifying crimes against gays as hate crimes.”由此我们可以确定选项B和C是正确的;从原文“the governor acknowledged his often-stated belief that gays should not adopt”,我们可以确定选项A是正确的;选项D在文中对应的信息是“he insisted, assuring us he would hire gays and lesbians who both were qualified and shared his political views.”
5.答案为C,属推理判断题。从文中第一段“Our meeting set an important precedent: never again will a major-party candidate be able to run for president without addressing gay and lesbian issues.”我们可看出同性恋问题的严重性。最后一段“To be honest, Bush still has a long way to go.”我们可看出这一问题的长期性和复杂性。由此可作出判断。
参考译文
想象一下,要求一位总统候选人坐下来参加“敏感会议”来商讨有关男女同性恋问题。但这正是我们上周在德克萨斯州的奥斯汀所做的事情。乔治·沃特·布什在拒绝会见批判他的共和党同性恋团体之后,邀请了我们十几位同性恋共和党人。我们的会面开创了一个重要的先河:主要政党的候选人不处理男女同性恋问题就能竞选总统的日子一去不复返了。
布什并不赞同我们不得不说出的一切。他对此类事情的陌生以及想要去了解的愿望使我深有感触。我向他讲述我和我的同伴罗布·莫理斯是如何处于这种长达17年的同性恋关系的。我们双方都是出自健康、健全、有宗教信仰的家庭。罗布生长在乔治亚州的一个保守的共和党家庭;我来自威斯康星州的一个老共和党人家庭。我现在是我所在的路德教堂的副会长。我想让领导人布什明白的是,男女同性恋团体拥有持久恩爱的关系,稳定的家庭,坚定的有宗教信仰的传统和共和党派选举史。
我们的讲述起了作用。布什承认,因为在德州长大,所以他对美国多元文化的构成不够敏感。他的交友圈很窄,而且他还固守传统。但是当他听说人们认为他很偏狭的时候,他还是感到吃惊和沮丧。“我说了什么话传递了这样的信息?”他反复地问。我们就他在报导声明里提到的如果你公然表示是男同性恋或女同性恋的话,那么将不予考虑你在政府部门任职这一观点进行了对质。“我从未说过这样的话。”他是这样强调的,并向我们保证他会任用那些能干并且与他政治观点相同的男、女同性恋的。
我们的看法对他而言显然是有启发性的。当我们中的一个人谈到他的同性恋姐姐和她的同伴收养孩子的问题时,这位领导人承认了他经常陈述的观点,那就是同性恋不应该收养孩子。“你们给我讲述了一种很忠情、很关爱的关系,”他说,“我真的很重视我所听到的有关情况。”我们强调说布什政府不会使我们近几年所取得的进展付之东流。我们还谈到了有关艾滋病资助和研究问题。虽然布什很专注——也确实表现出愿意倾听各方的意见——但我认为我们并没有改变他的观点。他仍然反对同性恋人结婚,反对把迫害同性恋者的犯罪归为仇视罪。老实说,布什要走的路还很长。但是我认为与上周相比,他今天已走了很远。
责任编辑:虫虫