主体句式:she hasn't jumped for anyone since, and her independence has propelled her to heights …
结构分析:本句是and引导的两个并列句。在这个句子中,注意propel的用法:“propel sb. to do sth”,意思是“促使、推动某人做某事”;“unimaginable to a girl”做后置定语来修饰“heights”;“coming of age”做后置定语修饰“a girl”,其中“age”的意思是“成年”。
句子译文:但她从那以后再也没有为任何人跳过,而她那不可动摇的独立性把她在华尔街的职业生涯推向一个在二十世纪七十年代对一个来自南卡罗来纳州查尔斯顿正在步入成年之列的少女来说不可思议的高度。
2.How far she climbs depends on how well she meets her latest challenge: closing the credibility gap at financial-services giant Citigroup, after government inquiries put a cloud over the firm's reputation--and its stock.
主体句式:How far she climbs depends on how well she meets her latest challenge …
结构分析:从句“how far she climbs”做句子的主语;从句“how well she meets”做动词短语“depend on”的宾语;“closing the credibility gap”做伴随状语,其中“credibility gap”的意思是“信用差距”,“put a cloud over”的意思是“在...上投下一层阴影”。
句子译文: 她能取得多大的成就取决于她如何迎接她的最新挑战:在政府的调查使公司的名誉——及其股票——罩上一层阴影之后,缩小财政服务巨人Citigroup集团的信用差距。
题目分析
1.答案为A,属事实细节题。文章中提到中学时代的克劳切克和今天的克劳切克都是相当成功的。
2.答案为B,属事实细节题。原文对应信息是“Krawcheck was hired in October from the independent stock-research firm Sanford C. Bernstein (where she was CEO) to be Citi's designated savior.”。
3.答案为B ,属推理判断题。原文对应信息是:“How far she climbs depends on how well she meets her latest challenge: closing the credibility gap at financial-services giant Citigroup, after government inquiries put a cloud over the firm's reputation--and its stock.”。本句的分析参见难句突破部分。
4.答案为A,属推理判断题。第三段最后一句指出“Daughter of a lawyer and sister of three more, Krawcheck learned early on to substantiate her assertions--or keep quiet.”,然后作者在第四段给出克劳切克的父亲和她本人的感受,来进一步来说明这一句话。
5.答案为D,属事实细节题。原文对应信息是:“But this soft-spoken humility belies a toughness present from the start.”。
参考译文
作为中学时代的径赛明星,萨利•克劳切克曾名列她所在州跳高运动的榜首。但她从那以后再也没有为任何人跳过,而她那不可动摇的独立性把她在华尔街的职业生涯推向一个在二十世纪七十年代对一个来自南卡罗来纳州查尔斯顿正在步入成年之列的少女来说不可思议的高度。克劳切克——她总是一名杰出的学生——承认说,主要想的就是如何带领啦啦队和 “约会最酷的男孩。” 很早就认识到她的潜能并激发她商业雄心的中学指导顾问南希•怀斯回忆说,“她极有可能成为绝顶聪明之人。” 今天,37岁的克劳切克是商界最强有力的女人之一,是一颗冉冉升起的明星。
她能取得多大的成就取决于她如何迎接她的最新挑战:在政府的调查使公司的名誉——及其股票——罩上一层阴影之后,缩小财政服务巨人Citigroup集团的信用差距。克劳切克是10月从独立的股票研究公司——桑福德•C•伯恩斯坦公司(在这家公司她是首席执行官)被招聘为选定的Citi集团的救星。Citigroup集团高傲的首席执行官桑福德•韦尔亲自恳求她,把Citi集团的一大块重组在她周围。克劳切克现在是重组后的史密斯巴尼公司(其中包括 Citi集团的股票研究和零售经纪业务)的首席执行官。
这个大舞台让克劳切克无所畏惧地向外扩张。她显得轻松自如且胸有成竹,带有几分自贬式的幽默感。她说她感到“难以置信地没有把握,”常常做恶梦,梦见她得不到新同事的尊敬。但是这种说起话来让人感到温柔可亲的谦卑掩饰了她一开始就有的坚韧与果断。作为律师的女儿和另外三个姊妹的姐姐, 克劳切克很早就学会了如何证实自己的主张——或保持镇静。
“过去围坐餐桌就餐是相当有趣的,”她父亲伦尼——他在查尔斯顿当律师——这样说。“政治、关系——你只管讲出来。每个人都讲自己的观点,要想讲清一个论点着实很困难。”萨莉开玩笑说,“我们谁也不能邀请朋友来吃饭”。
克劳切克先后获得北卡罗莱那州立大学的新闻学学士学位和哥伦比亚大学的工商管理硕士学位。她到萨洛蒙兄弟公司工作,但很快就转到唐纳森、拉夫金-詹雷特公司工作,在那儿她遇见了她的丈夫加里•阿普尔。1994年,克劳切克中转入伯恩斯坦公司,此后便一头扎进股票研究工作。1997年,她开始涉足金融服务公司,很快便成为该领域的最有影响力的分析家。在这几年中,克劳切克对韦尔收购萨洛蒙公司一案进行了详细评述,这激起了韦尔的忿怒,同时也赢得了他的尊重,因为后来的发展证明她是正确的。
责任编辑:虫虫